Sprachwahl: DE EN
Sprachwahl: DE EN

Wissenschaftliche Ausgaben weltweit

Die Deutsche Bibelgesellschaft ist weltweit für ihre wissenschaftlichen Ausgaben bekannt: die Biblia Hebraica Stuttgartensia sowie die neuere Biblia Hebraica Quinta, die Septuaginta (das griechische Alte Testament) und die Ausgaben des griechischen Neuen Testaments (Nestle-Aland und Greek New Testament). Diese Grundtexte bilden überall auf der Welt die Basis für Forschung, exegetische Ausbildung und praktische Theologie.

Ein wichtiges Anliegen ist es daher, diese Texte beständig weiterzuentwickeln, entsprechend verbesserte und auf die Nutzer angepasste Ausgaben zu drucken und diese zu verbreiten. Dabei orientiert sich die Deutsche Bibelgesellschaft an höchsten wissenschaftlichen Standards sowie den Bedürfnissen von Übersetzern und dem weiteren akademischen Publikum.

In diesem Sinne dient die Deutsche Bibelgesellschaft einem der Kernanliegen der United Bible Societies, wie es zum Beispiel in den Erklärungen der Weltversammlungen in Newport (2004) und Seoul (2010) formuliert wurde: „Übersetzung bleibt unsere zentrale Aufgabe. Getreue Wiedergabe des Grundtexts, höchste Genauigkeitsstandards und sachkundige Integrität, in einer Sprache, die zu Herz und Verstand der Leser sprechen, ist einer der Hauptpfeiler unseres Auftrags als UBS.“

Ihre Kompetenz in diesem Bereich stellt die Deutsche Bibelgesellschaft dem Weltverband der Bibelgesellschaften bereits seit April 1990 zur Verfügung. Sie übernimmt dabei nicht nur Verantwortung für alle kritische Ausgaben der biblischen Texte, sondern entwickelt auch andere wissenschaftliche Werkzeuge, die zum besseren Verständnis der Bibel in ihren Ursprachen beitragen. Damit auch Studenten bzw. theologische Institute aus ärmeren Ländern von den wissenschaftlichen Ausgaben profitieren und mit ihnen arbeiten können, stellt sie jährlich ein Budget bereit, über das die Ausgaben kostenlos von Bibelgesellschaften bezogen werden können, um dann weiterverteilt zu werden. Weltweit haben auf diese Weise schon Tausende profitiert und so einen Zugang zu den Grundtexten des Wortes Gottes gefunden. Die Qualität der theologischen Ausbildung, aber auch von Predigt und Lehre steigt.

Unterstützt werden ferner Übersetzertrainings (z.B. in Afrika) sowie die Ausbildung von Pastoren selbst, vor allem im Bereich des Erwerbs der biblischen Sprachen Hebräisch und Griechisch (z.B. in Kuba und Argentinien).

Jetzt anmelden

Ich habe bereits ein Nutzerkonto:

Einloggen mit Ihrer E-Mail Adresse und Passwort.

Passwort vergessen?