Deutsche Bibelgesellschaft

Flüchtlingsarbeit

Gemeinsam über den Glauben reden

Viele Migranten möchten mehr über den christlichen Glauben ihres Gastlandes erfahren und gerade christliche Flüchtlinge finden Trost in den Bibelworten.

Während die westlichen Kulturen die Glaubensüberzeugung und religiöse Fragen gerne in die persönliche Schublade einsortieren, ist dies in den meisten anderen Teilen der Erde ganz anders. Für sie gehört Glauben zum Alltag. Über das, was einen im Leben hält – sei das eine Religion oder eine Überzeugung- , darüber will man reden. Auch viele Muslime haben den Wunsch, einmal im Injil – dem Evangelium – zu lesen.

Diesen Wunsch können wir Ihnen in unserem freien Land erfüllen. Für die Menschen, die zum Teil nur für begrenzte Zeit in unserem Land sind, sehen wir die Notwendigkeit ihnen Texte aus der Bibel zur Verfügung zu stellen.

Das Osterevangelium in mehreren Sprachen

Neu in einem fremden Land und einer fremden Kultur als Flüchtling oder Migrant/in zu leben ist nicht leicht. Deshalb haben wir die frohe Botschaft des Osterevangeliums aus Johannes 20,1-18 in 14 Sprachen zusammengestellt. Wir sind beeindruckt von der unglaublich hohen Bereitschaft „Herzlich Willkommen“ zu sagen. Mit den Ostertexten in vielen Sprachen verbinden wir die Hoffnung, dass die biblischen Texte als Türöffner dienen, damit Fremde zu Gästen und vielleicht zu Freundinnen und Freunden werden können.

Die frohe Botschaft des Osterevangeliums für die Seelsorge mit Flüchtlingen und Migranten in den Sprachen

  • Evangelium in Leichter Sprache
  • Arabisch
  • Dari (Afghanistan)
  • Englisch
  • Französisch
  • Farsi
  • Italienisch
  • Kurdisch
  • Russisch
  • Somali
  • Spanisch
  • Swahili (Ostafrika)
  • Türkisch
  • Urdu (Pakistan)

Nehmen sie die Texte als Geschenk und Gesprächseröffnung mit zu Besuchen und lassen sich erzählen:
Wie wird zu Hause Ostern gefeiert? Wie ist die Liturgie gestaltet? Welche Lieder werden gesungen? Welche Bräuche werden gepflegt? Was wird gewöhnlich gegessen? Laden Sie Flüchtlinge zu Gottesdiensten in Gemeinden ein und lesen Sie die frohe Botschaft in mehreren Sprachen.

Wir wünschen Ihnen die Erfahrung, dass Sie im Fremden Christus begegnen dürfen! (vgl. Mt 25,35)

Dr. Katrin Brockmöller, Direktorin Kath. Bibelwerk e.V.
Dr. Christoph Rösel, Generalsekretär Deutsche Bibelgesellschaft

Das Weihnachtsevangeliums in mehreren Sprachen

Die Worte des Weihnachtsevangeliums vom fehlenden Platz in der Herberge sind erschreckend aktuell. Nicht alle, die nach Deutschland kamen, haben eine passende Unterkunft gefunden. Gleichzeitig gibt es beeindruckendes Engagement, um für alle menschenwürdige Bedingungen zu schaffen. In dieser Situation vertrauen wir auf die tröstende Kraft des Evangeliums. Deshalb haben wir Botschaft des Weihnachtsevangeliums aus Lukas 2,1-14 in mehreren Sprachen zusammengestellt.

An Feiertagen schmerzt es am stärksten, wenn man als Migrant/in oder Flüchtling in einem fremden Land und einer fremden Kultur lebt. Es ist schwer auszuhalten, wenn die eigene Zukunft und die der Familie so unsicher ist.

In den letzten Monaten sind die Worte des Weihnachtsevangeliums vom fehlenden Platz in der Herberge erschreckend aktuell geworden. Nicht alle, die nach Deutschland kamen, haben schon gute Herbergen gefunden. Gleichzeitig gibt es beeindruckendes Engagement, um für alle menschenwürdige Bedingungen zu schaffen.

In dieser Situation vertrauen wir auf die tröstende Kraft des Evangeliums. Es ist uns bewusst, dass diese Zusammenstellung des Weihnachtsevangeliums in verschiedenen Sprachen weder Herberge noch Sicherheit geben kann. Auch sind nicht alle Sprachfamilien und alle konfessionellen Unterschiede in Übersetzungen berücksichtigt. Und doch können die Texte eine kleine Hilfestellung sein, wenn Sie in der Weihnachtszeit „Herzlich Willkommen“ sagen wollen:

Die frohe Botschaft des Weihnachtsevangeliums für die Seelsorge mit Flüchtlingen und Migranten in den Sprachen

  • Das Evangelium in Leichter Sprache
  • Albanisch
  • Amharisch (Äthiopien)
  • Arabisch
  • Dari (Afghanistan)
  • Englisch
  • Farsi (Persisch/Iran)
  • Französisch
  • Italienisch
  • Kurmanji
  • Rumänisch
  • Serbisch
  • Spanisch
  • Swahili (Ostafrika)
  • Syrisch
  • Tigrinya (Äthiopien, Eritrea)
  • Urdu (Pakistan)

Nehmen Sie die Texte als Geschenk und Gesprächseröffnung mit zu Besuchen und lassen Sie sich erzählen:
Wie wird zu Hause Weihnachten gefeiert? Wie ist die Liturgie gestaltet? Welche Lieder werden gesungen? Welche Bräuche werden gepflegt? Was wird gewöhnlich gegessen? Laden Sie Flüchtlinge zu Gottesdiensten in Gemeinden ein und lesen Sie die frohe Botschaft in mehreren Sprachen.

Wir wünschen Ihnen gesegnete Weihnachtstage und dass alle einen guten Ort finden dürfen und so der Friede Gottes erfahrbar wird!

Dr. Katrin Brockmöller, Direktorin Kath. Bibelwerk e.V.
Dr. Christoph Rösel, Generalsekretär Deutsche Bibelgesellschaft

Hilfe für Menschen aus der Ukraine

Millionen Menschen aus der Ukraine fliehen vor dem Krieg in ihrer Heimat. Viele von ihnen gehören einer christlichen Kirche an. Die Deutsche Bibelgesellschaft unterstützt die Arbeit von Gemeinden und Initiativen mit Materialien für Begegnungen, gemeinsames Lesen und zum Weitergeben.

In enger Zusammenarbeit mit dem Weltverband der Bibelgesellschaften bietet die Deutsche Bibelgesellschaft Bibeln, Bibelmaterialien und Bibelprodukte für Kinder in ukrainischer Sprache an. Zudem steht im Bereich der Online Bibeln eine ukrainische Bibelübersetzung für den Gebrauch im Rahmen der Gemeindearbeit zur Verfügung.

On the road / Auf dem Weg - Eine Broschüre für Flüchtlinge in sechs Sprachen

Die Broschüre „On the road / Auf dem Weg…“ verbindet die Lebenswelt heutiger Geflüchteter und Migranten mit 33 biblischen Personen, die ihre Heimat verlassen haben. Sie war bisher auf Englisch, Arabisch, Französisch, Türkisch und Farsi verfügbar und liegt nun auch in deutscher Sprache vor.

Eingewanderte entdecken in der Bibel ihre eigenen Hoffnungen und Enttäuschungen. Und sie begegnen Gottes Verheißungen für Migranten. Die Broschüre ist besonders geeignet, um Einheimische und Zugewanderte miteinander ins Gespräch zu bringen. Gerade in gemischten Gruppen erleichtert die Broschüre in sechs Sprachen den Austausch darüber, was es bedeutet, in einem anderen Land neu anzufangen.

In sieben Kapiteln nimmt die Broschüre verschiedene Stationen im Leben von Migranten und Flüchtlingen auf, wie "Warum weggehen?", "Einen Platz finden" und "Ist eine Rückkehr möglich?". Das Schlusskapitel steht unter der Zusage "Gott ist allen nahe". Jeder Text beginnt mit einer Einführung und Erfahrungen von Eingewanderten. Bibeltexte werden durch Impulsfragen vertieft. Am Ende der Kapitel stehen Gebete von Migrantinnen und Migranten aus 14 Ländern wie China, Brasilien, Iran und Russland.

Die 33 Impulse eignen sich sowohl für Einzelpersonen und kirchliche Gruppen, die sich dem Thema Migration aus biblischer Sicht annähern wollen, als auch für die Betroffenen selbst. Darüber hinaus liefern die Texte Denkanstöße für Religionsunterricht, Bibelwochen, Predigtreihen und andere Veranstaltungen. Sie sensibilisieren für besondere Herausforderungen von Zugewanderten.

Auf dem Weg
Ursprünglich hat die französische Bibelgesellschaft die 94-seitige Broschüre unter dem Titel „Sur la route“ gemeinsam mit Migrantinnen und Migranten entwickelt. Die Deutsche Bibelgesellschaft hat sie mit Unterstützung der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD) auf Deutsch übersetzt.

On the road
On the road wird in anderen Ländern bereits vielfach in der Arbeit mit Flüchtlingen eingesetzt: In den Bibelarbeiten finden sie ihr eigenes Leben, ihre Hoffnungen und ihre Enttäuschungen wieder. Darüber hinaus geben die Erfahrungen und Gebete, aber auch die ausgewählten Bibeltexte manchen Anstoß für den Religionsunterricht, für Bibelwochen sowie Predigtreihen und Veranstaltungen, die das Bewusstsein für Flüchtlinge und ihre Situation unter uns wecken möchten.

Das Lukas-Evangelium auf Deutsch und Arabisch

Das BasisBibel Lukas-Evangelium gibt es auch in einer zweisprachigen Ausgabe auf Deutsch und Arabisch. Der Text ist parallel angeordnet, sodass dem deutschen Bibelvers direkt der arabische gegenübersteht. Diese Ausgabe eignet sich besonders für die Gemeindearbeit mit Flüchtlingen - zum gemeinsamen Lesen, voneinander lernen und zum Austausch des Glaubens.

Die Deutsche Bibelgesellschaft hat den Auftrag, die Bibel zu den Menschen zu bringen. Dazu gehören derzeit auch in besonderer Weise die Flüchtlinge, die aus Syrien und anderen Ländern fliehen mussten. Als Teil unserer westlichen Kultur können Bibeltexte in zweisprachigen Ausgaben zur Integration von Flüchtlingen beitragen. Sie vermitteln nicht nur christliche Werte, wie sie auch im Grundgesetz festgeschrieben sind, sondern auch die deutsche Sprache. Flüchtlinge können mit Bibeltexten die deutsche Sprache kennen lernen.

Die Idee
Sehr viele Flüchtlinge haben den Wunsch einmal im Injil – arabisch für das Evangelium - zu lesen. Diesen Wunsch können wir Ihnen in unserem freien Land erfüllen. Die Idee zu einem zweisprachigen Lukasevangelium entstand im Herbst 2015. Beim Besuch von Ramez Atallah (Leiter der ägyptischen Bibelgesellschaft) im September 2015, bei der Deutschen Bibelgesellschaft und bei der Liebenzeller Mission erwähnte er die Notwendigkeit von zweisprachiger, deutsch-arabischer christlicher Literatur. So entstand die Idee in Kooperation mit der Liebenzeller Mission, das Lukasevangelium als Zweisprachige Ausgabe herauszugeben. Die evangelische Landeskirche in Baden und die evangelische Kirche von Westfalen haben die Ausgabe großzügig unterstützt.

Weshalb das Lukasevangelium?
Das Lukasevangelium ist in besonderer Weise eine gute Einstiegslektüre für Flüchtlinge. Christliche Flüchtlinge finden in den Worten von Jesus Trost. Außerdem ist das Evangelium als einziges der vier Evangelien chronologisch geschrieben und somit leichter nachzuvollziehen. Auch für muslimische Flüchtlinge ist das Büchlein eine gute Einstiegslektüre: Es spricht von Jesus vom Menschensohn – nicht vom Sohn Gottes. Weil das Johannesevangelium schon sehr bald Jesus als „Sohn Gottes“ erwähnt, kann es für Muslime, die keine andere biblische Schrift kennen, abschreckend sein bevor sie sich damit auseinandergesetzt haben. Das Lukasevangelium hingegen berichtet von den Ereignissen die sich zur Zeit Jesus ereigneten, ohne zunächst von Jesus als dem Gottes Sohn zu sprechen.

Das Neue Testament Deutsch-Persisch

Viele Flüchtlinge aus dem Iran haben großes Interesse am Christentum. Daher erreichen viele Anfragen nach zweisprachigen Bibeln in Persisch und Deutsch die Deutsche Bibelgesellschaft.
In Kooperation mit der Stiftung christlicher Medien und anderen Partnern wird diesen Herbst das Neue Testament in Deutsch und Persisch erscheinen, um der Nachfrage gerecht zu werden.

Die Idee
Angesichts der vielen geflüchteten Menschen nach Deutschland gibt es einen besonderen Bedarf für fremdsprachige Bibelausgaben. Die Deutsche Bibelgesellschaft (DBG) hatte dazu im Herbst 2015 die Aktion „1.000 Bibeln für Flüchtlinge“, die innerhalb kurzer Zeit alle abgerufen wurden. Als Folgeprojekt druckte die Deutsche Bibelgesellschaft in Kooperation mit der Liebenzeller Mission für arabische Flüchtlinge ein zweisprachiges Lukasevangelium Deutsch+Arabisch. Die Resonanz war überwältigend! Flüchtlinge lernen mit dem Evangelium nicht nur Deutsch, sondern erfahren auch mehr über das Christentum. Das zweisprachige Lukasevangelium baut Brücken zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Es wird gerne in der Gemeindearbeit mit Flüchtlingen verwendet.

Das Neue Testament Deutsch-Persisch
Die für diese Ausgabe gewählten Bibelübersetzungen sind beide besonders gut verständlich: Die deutsche Übersetzung der Gute Nachricht Bibel ist für Leser ohne besondere Vorkenntnisse und zusätzliche Erklärungen geeignet. Sie hilft Menschen von heute, einen persönlichen Zugang zur Bibel zu finden. Ihr gegenüber steht die moderne persische Bibelübersetzung der Today‘s Persian Version.

Die Bibeltexte sind parallel angeordnet und eigenen sich deshalb hervorragend dazu, gemeinsam gelesen zu werden. Migranten können mit dem Text der Bibel die deutsche Sprache und das Christentum kennen lernen. Die zweisprachige Ausgabe ist gut geeignet für Migranten aus dem Iran, die in Deutschen Kirchengemeinden einen Taufkurs besuchen.

Eine Koproduktion bei der Deutschen Bibelgesellschaft verbürgt die Seriosität und Vertrauenswürdigkeit eines solchen Buches. Das ist wesentlich für die Verwendung in verschiedenen Denominationen und christlichen Gruppen in Deutschland. Das ist auch wichtig für Leserinnen und Leser mit muslimischen Hintergrund, weil dieses Buch von einer vertrauenswürdigen Institution verlegt wird.

Das zweisprachige Neue Testament können Sie bei uns direkt bestellen. Bitte beachten Sie zusätzlich unsere günstigen Staffelpreise an 10 Exemplaren.

Teilen Sie mit uns Ihre Erfahrungen

Möchten Sie von einer schönen Erfahrung mit einem unserer Produkte berichten oder haben Sie Anregungen zu Flüchtlingsprojekten? Dann wenden Sie sich gerne an uns. Wir freuen uns auf Ihre Ermutigungen.

Michael Jahnke
Leiter Programm
Telefon +49 711 7181 - 241
E-Mail: jahnke@dbg.de

Deutsche Bibelgesellschaftv.4.25.3
Folgen Sie uns auf: