Deutsche Bibelgesellschaft

Mongolei: Altes Testament in neuer Übersetzung veröffentlicht

Am 28. April 2025 feierte die Mongolische Bibelgesellschaft die Veröffentlichung des Alten Testaments in einer neuen Übersetzung: der Mongolischen Standardversion (MSV). Sie war das Ergebnis von zehn Jahren intensiver Arbeit. Zum ersten Mal wurde das Alte Testament aus dem Hebräischen ins Mongolische übersetzt, und das von einem rein mongolischen Team.

Die Mongolische Standardversion ist ein Schlüssel für die wachsende christliche Kirche in der Mongolei. Da sich das Christentum in dem zentralasiatischen Land immer weiter ausbreitet, ist ein verständlicher Zugang zur Heiligen Schrift wichtiger denn je. Und auch in Europa und Nordamerika warten Mongolen auf qualitatives biblisches Material in ihrer Sprache.

Eine Übersetzung für heutige Leser

Im Jahr 2014 begannen erste Planungen für eine Übersetzung, die dem Originaltext möglichst nahe kommt, aber von Lesern heute verstanden wird, weil sie die mongolische Sprache widerspiegelt und typische Redewendungen enthält. Das Team begann in der zweiten Hälfte 2015 mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit und arbeitete sich nach und nach durch die einzelnen Bücher. Dabei entwickelte es auch die biblische Terminologie. Wenn ein Buch final durchgesehen war, wurde es sofort online auf der Seite www.msv.bible und einer App veröffentlicht. Auf diese Weise konnten direkt viele Mongolen darauf zugreifen und auch wertvolles Feedback geben, das wiederum aufgenommen und eingearbeitet wurde.

Das fertige Alte Testament enthält außerdem Fußnoten, Parallelstellen und anderes Studienmaterial – u.a. wurden Worterklärungen und Einleitungen in die biblischen Bücher von der deutschen BasisBibel-Übersetzung übernommen. Bei poetischen Texten wie z.B. den Psalmen wurde darauf geachtet, dass mongolische Stilmittel verwendet werden, die sich für mongolische Ohren natürlich anhören. Auch die Druckausgabe fällt durch ein gut durchdachtes, kulturrelevantes Design auf. So zieren mongolische Muster das Cover und die Seitenüberschriften. Jedes Detail zielt darauf ab, die Beschäftigung mit der Bibel zu erleichtern und zur vertieften Auseinandersetzung mit ihr einzuladen.

Mit vielen Partnern zur vollständigen Bibel

Viele Bibelgesellschaften weltweit halfen zusammen, um das Projekt zu finanzieren – darunter die Weltbibelhilfe der Deutschen Bibelgesellschaft. „Das war ein echtes Beispiel für Partnerschaft … und es war wunderbar, Gottes treue und großzügige Versorgung zu erleben“, sagt MSV-Projektleiter Dr. Bayarjargal Garamtseren.

Die Übersetzung des Neuen Testaments ist ebenfalls weit fortgeschritten; 17 Bücher sind bereits digital verfügbar. Noch in diesem Jahr soll es fertiggestellt werden – und damit mongolischen Christen Zugang zu einer vollständigen Bibel in ihrer Herzenssprache ermöglichen. „Bitte beten Sie dafür, dass das Projekt erfolgreich beendet werden kann und dass diese neue Übersetzung von vielen verwendet wird und der Ausbreitung des Evangeliums dient“, meint Rev. Bayardalai Bayarmagnai, der Generalsekretär der Mongolischen Bibelgesellschaft.

Leben und Glauben in der Mongolei

Die Mongolei ist ein riesiger Binnenstaat zwischen Russland und China und Heimat von ca. 3,5 Millionen Menschen – von denen ca. 65.000 Christen sind. Traditionell in nomadischer Kultur verwurzelt, ist das Leben von einer engen Verbindung zur Natur, starken familiären Strukturen und einem tiefen Nationalstolz geprägt. Während sich Stadtzentren wie Ulaanbaatar sehr schnell modernisieren, ziehen viele Mongolen weiterhin mit ihren Herden durch das Land. Ursprünglich vom tibetischen Buddhismus und schamanischen Ritualen beeinflusst, hat die Mongolei in den letzten Jahrzehnten in religiöser Hinsicht bedeutsame Veränderungen erfahren.

Nach dem Fall des Kommunismus in den frühen 90er Jahren begann sich das Christentum stark auszubreiten. Die noch junge mongolische Kirche ist lebendig und wächst. Der Zugang zur Bibel auf Mongolisch spielt eine wichtige Rolle für geistliches Wachstum und Jüngerschaft. Das Standardmongolische, das alle Mongolen verstehen, beruht auf dem Chalcha-Dialekt. Dieser wurde auch für die neue Bibelübersetzung verwendet. Da nun immer mehr Mongolen die Bibel in einem Format und einer Sprache vorliegt, die sie verstehen, kann das Evangelium Wurzeln schlagen und den Menschen im ganzen Land Hoffnung, Identität und Sinn schenken.

Autor: Simeon Lawson

Aktuelles & Einblicke

Hier informieren wir Sie über aktuelle Veranstaltungen, Aktionen und Neuigkeiten der Weltbibelhilfe und geben Ihnen exklusive Einblicke in unsere Arbeit.

Deutsche Bibelgesellschaftv.4.42.4
Folgen Sie uns auf: