Matthäus 6,25-34 | 15. Sonntag nach Trinitatis | 08.09.2024
Einführung in das Matthäusevangelium
Das MtEv
1. Verfasser
Das MtEv ist, wie alle neutestamentlichen Evangelien, anonym verfasst. Die Zuschreibung an Matthäus ist handschriftlich seit dem Ende des 2./Beginn des 3. Jh.s bezeugt; die älteste patristische Bezeugung stammt aus dem weitgehend verlorenen Werk des kleinasiatischen Bischofs Papias von Hierapolis. Nach ihm „hat Matthäus die Logien (Jesu) also in hebräischer Sprache zusammengestellt; es übersetzte sie aber jeder, so gut er konnte“ (Eusebius, h.e. III 39,16; Irenäus spricht von seinem „Evangelium in schriftlicher Form“, s. Adv. haer. III 1,1). Die Zuschreibung eines Evangeliums an den Apostel Matthäus bezieht sich in den ältesten Quellen jedoch nur auf das behauptete hebräische/aramäische Original. Für die vorhandene griechische Fassung wurde schon von Hieronymus festgehalten, dass der Übersetzer unbekannt ist (Vir.ill. III 1). Ohne auf die Übersetzungsfrage einzugehen, wurde das MtEv bis lange ins 19. Jh. hinein und mit nicht wenigen Vertretern bis heute als Werk des Apostels u. ehemaligen ‘Zöllners’ Matthäus angesehen. In der deutschsprachigen Forschung wird dagegen mehrheitlich ein unbekannter judenchristlicher Verfasser angenommen, der zwischen 80 und 100 das Evangelium auf der Grundlage älterer Quellen (Mk, Q, Sondergut) geschrieben hat. Die internationale u. nichtprotestantische Forschung ist in dieser Frage allerdings deutlich pluraler als die deutschsprachige Einleitungswissenschaft und Kommentarliteratur. Eine wichtige Rolle spielt in beiden exegetischen Traditionen die singuläre Referenz in der Jüngerliste Mt 10,3
2. Adressaten
Das Evangelium selbst enthält keine direkten Hinweise auf Adressaten, Abfassungszeit oder -ort. Alle diesbezüglichen Aussagen sind aus dem vorliegenden Text abgeleitet und angesichts deren Spärlichkeit entsprechend hypothetisch. Die patristischen Autoren berichten, dass Matthäus das Evangelium für die „Hebräer“ (d.h. die jüdischen Jesusgläubigen in Israel) schrieb, bevor er „zu den anderen Völkern“ gehen wollte (Eusebius, h.e. III 24 6). Die Annahme, dass das Evangelium ursprünglich an überwiegend judenchristliche Gemeinden gerichtet war und in deren Kontext entstanden ist, wird auch heute mehrheitlich vertreten. Nur wenige machten und machen sich für einen heidenchristlichen Ursprungskontext stark. Allerdings gibt es auch hier eine starke, insbesondere englischsprachige Forschungstradition, die solche Partikularadressierungen ablehnt und stattdessen von einer von Anfang an universalen Adressatenschaft ausgeht („The Gospel For All Christians“). In der deutschsprachigen Evangelienforschung dominiert dagegen ein Partikular- und Konfliktmodell, nach dem die einzelnen Evangelien an bestimmte Gemeindegruppen adressiert sind und sich dabei gleichzeitig von den Empfängergruppen der anderen Evangelien mehr oder weniger polemisch absondern. Der Zuweisung des MtEv an ein judenchristliches Milieu impliziert darum oft die Abgrenzung gegenüber anderen frühchristlichen Milieus (repräsentiert u.a. durch Paulus oder das MkEv, das Mt angeblich verdrängen oder ersetzen wollte). Damit wird das MtEv in erster Linie zu einem Zeugnis für die angenommene Konfliktgeschichte innerhalb des frühen Christentums zwischen 70 und 100, und die in ihm vermittelten Jesustraditionen gelten als so ausgewählt bzw. reformuliert, dass sie der Selbstvergewisserung dieser besonderen Gruppe dienten (die manche mit den Apg 15,5
3. Entstehungsort
Aufgrund der judenchristlichen Charakteristika wird häufig eine Entstehung in Antiochien vermutet, was dadurch gestützt wird, dass Bischof Ignatius von Antiochien das MtEv schon im 1. Drittel des 2. Jh.s zu kennen scheint. Aber auch andere Orte in Israel bzw. Syrien werden diskutiert. Mt 4,24f.
4. Wichtige Themen
Wichtige Themen der exegetischen Interpretation sind die Christologie (Jesus als Sohn Davids neben der Menschensohn-Christologie), Soteriologie (Vergebung der Sünden als Zielvorgabe von Jesu Wirken [1,21
5. Besonderheiten
Das MtEv enthält eine Vielzahl klar abgrenzbarer Einheiten, die in sich deutlich strukturiert sind, insbesondere durch Dreiergruppen (vgl. 1,17
Literatur:
- Aktueller Kommentar: Matthias Konradt, Das Evangelium nach Matthäus, NTD 1, Göttingen 2015 (theologisch gehaltvolle Auslegung, aber kaum Hinweise auf Literatur; diese findet sich reichlich verarbeitet in dem Band: Matthias Konradt, Studien zum Matthäusevangelium, WUNT 358, Tübingen 2016).
- Grundlegend: Ulrich Luz, Das Evangelium nach Matthäus, EKK I/1-4, Neukirchen-Vluyn u.a. 1985 (5., völlig neubearbeite Aufl. 2002), 1990, 1997, 2002 (umfassendster Kommentar in deutscher Sprache mit ausführlichen Hinweisen zur Auslegungs- und Wirkungsgeschichte).
- Zur Diskussion um die Tora: R. Deines, Jesus and the Torah according to the Gospel of Matthew, in: The Gospel of Matthew in its Historical and Theological Context. Papers from the International Conference in Moscow, September 24 to 28, 2018, hg. v. M. Seleznev, W. R. G. Loader u. K.-W. Niebuhr, WUNT 459, Tübingen 2021, 295–327 (in diesem Band auch weitere Aufsätze zu dem Thema, so dass die verschiedenen Positionen gut erkennbar sind).
- Angelsächsische Literatur und Auslegungsgeschichte: Ian Boxall, Matthew Through the Centuries, Wiley Blackwell Bible Commentaries, Hoboken: Wiley Blackwell, 2019.
A) Exegese kompakt: Matthäus 6,25–34
Übersetzung
Deswegen sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben (wörtlich: eure Seele), was ihr essen werdet [oder was ihr trinken werdet], noch um euren Leib, was ihr anziehen werdet! Ist nicht das Leben (d. Seele) mehr als die Speise und der Leib als Bekleidung? 26 Blickt hin zu den Vögeln des Himmels, dass sie weder säen noch ernten noch einsammeln in Scheuen, und euer Vater, der himmlische, ernährt sie. Unterscheidet ihr euch nicht deutlich von ihnen? 27 Wer unter euch, indem er sorgt, kann hinzufügen zu seiner Lebenszeit eine Elle? 28 Und bezüglich Bekleidung, was seid ihr besorgt? Forscht die Lilien des Feldes aus, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht ab noch spinnen sie. 29 Aber ich sage, dass nicht einmal Salomo in seiner ganzen Herrlichkeit umkleidet war wie eine von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute besteht und morgen in einen Ofen geworfen wird, so umkleidet – wieviel mehr euch, ihr Schwachgläubigen?! 31 Sorgt also nicht weiter, indem ihr sagt: Was werden wir essen? Oder: Was werden wir trinken? Oder: Was werden wir uns anziehen? 32 Dieses alles doch erstreben die Menschenvölker. Euer Vater, der himmlische, weiß doch, dass ihr all dessen bedürft. 33 Strebt aber zuerst nach dem Königreich [Gottes] und seiner Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch beigelegt werden. 34 Sorgt also nicht weiter für das Morgen, denn das Morgen wird für sich selbst sorgen. Es reicht dem Tag sein Übel.
1. Fragen und Hilfen zur Übersetzung
V.25 Διὰ τοῦτο „deswegen“, knüpft an die Argumentation 6,19–24
ὑμῖν „euch“: Das Personalpronomen der 2. Person Plural kommt neunmal im Text vor, dazu kommen 16 Verbformen der 2. Person Plural. Angeredet sind (vgl. 5,1f.
μεριμνάω „sich sorgen um“ – das Verb kommt in verschiedenen Konstruktionen (zumeist imperativisch verstehbar) insgesamt sechs Mal vor und ist damit die thematische Leitvokabel.
„Seele“ (ψυχή) und „Leib“ (σῶμα) sind hier nicht im Sinn dichotomisch-platonischer Anthropologie zu verstehen, sondern als pars pro toto für die Innen- und Außenseite menschlicher Existenz: ψυχή steht für die auf Essen und Trinken angewiesene Lebenskraft oder Lebendigkeit, und σῶμα für die Schutzbedürftigkeit des Menschen nach außen, der Kleidung und Wohnort bedarf.
πλεῖον „mehr“ (Komparativ von πολύς „viel“): Mt liebt komparativische Vergleiche, oft in einem Schlussverfahren vom Kleineren zum Größeren (a minori ad maius): wenn schon A gilt, dann erst recht B. Allein in diesem Textabschnitt sind es drei solcher Komparative (in V.25.26.30). In allen Fällen geht es um den menschlichen Mehrwert gegenüber Pflanzen und Tieren. Gemeint sind zwar Menschen allgemein, in besonderer Weise (vgl. die betonte 2. Person Plural) aber die Nachfolger Jesu, denen diese Zusagen sozusagen erst recht gelten.
V.26: μᾶλλον („mehr“, „stärker“, „besser“, Komparativ des Adverbs μάλα „sehr“, „recht“, „ganz“) bestimmt das Verb διαφέρω, hier in der Bedeutung von „sich unterscheiden von“, „sich auszeichnen vor“.
V.28: καταμάθετε Imperativ Aorist von καταμανθάνω, „(genau) wahrnehmen“, „kennenlernen“, „ausforschen“. Im NT nur hier; das Simplex μανθάνω ist bei Mt relativ häufig (9,13
τὰ κρίνα „Lilien“. Das griechische Wort κρίνον steht für die lilia candidum, die weiße Lilie, zu deren natürlichem Lebensraum Galiläa gehört. Ob hier eine konkrete Blume gemeint ist oder ganz allgemein die besonders im Frühling in Galiläa üppige Blumenpracht („die Vögel des Himmels“ ist ebenfalls eine zusammenfassende Bezeichnung), ist unklar. Die auffälligsten Frühlingsblüher sind die roten Kronen-Anemonen (anemone coronaria) und etwas später im Jahr die gelbe Kronenwucherblume (glebionis coronaria).
V.30: Konditionalsatz (Realis), d.h. der Wenn-Satz ist als gültig vorausgesetzt. ἀμφιέννυσιν, Präsens aktiv von ἀμφιέννυμι, zusammengesetzt aus ἀμφί „ringsherum“, und ἔννυμι „bekleiden“; hier ist eine Art Rundum-Versorgung angedeutet. Im NT nur noch Mt 11,8
ὀλιγόπιστοι: das Adjektiv ist erstmals in den synoptischen Evangelien bezeugt, vor allem bei Mt (und zwar ausschließlich im Mund Jesu und adressiert an seine Jünger: Mt 8,26
V.33: ζητεῖτε δέ: den prohibitiven Imperativen (μὴ θησαυρίξετε, μὴ μεριμνᾶτε) wird ein positiver Imperativ entgegengesetzt, markiert durch die Kontrastpartikel δέ, die in 6,25–34 nur hier zur Profilierung eines Imperativs eingesetzt ist (die übrigen Imperative sind ἐμβλέψατε V.26, καταμάθετε V.28 und das zweimalige μὴ οὖν μεριμνησητε V.31.34). Das Verb ζητέω meint bei Mt zumeist eine energische, zielstrebige und planvolle Handlung.
πρῶτον: das adverbial gebrauchte Zahlwort („erste/r/s“) besitzt emphatischen Charakter und betont die Unbedingtheit des Geforderten, neben das kein „zweites“ zu stehen kommen soll.
ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν: Als Motivation für das ζητέω ist die Stillung der Alltagsbedürfnisse in der Gegenwart zugesagt. Wer sich an diese jesuanische Prioritätssetzung hält, dem wird „dieses alles (ταῦτα πάντα)“ beigelegt werden (futurisch als passivum divinum). Gemeint ist mit ταῦτα πάντα (diese Wendung auch zweimal in V.32) der Inhalt des menschlichen Sorgens, nämlich Nahrung und Kleidung.
2. Literarische Gestalt und Kontext
Der Abschnitt ist Teil einer Reihe weisheitlicher Mahnungen, die jeweils unter einen prohibitiven Imperativ gestellt sind, der anschließend mehr oder weniger ausführlich erklärt und vertieft wird. Das MtEv zeichnet sich generell dadurch aus, dass unter einer relativ eindeutigen Oberflächenstruktur heterogene Wortüberlieferungen zusammengestellt werden:
- Μὴ θησαυρίξετε (6,19–24
): Hortet keinen irdischen Reichtum, sondern himmlischen! - Μὴ μεριμνᾶτε (6,25–34
): Sorgt nicht um das Alltägliche, strebt nach dem Reich Gottes! - Μὴ κρίνετε (7,1–5
): Richtet nicht andere, bevor ihr nicht euch selbst in die Augen geschaut habt! - Μὴ δῶτε (7,6
): Verachtet das euch anvertraute Heilige nicht! - διὰ τοῦτο V.25 nimmt das Vorangehende auf, dass niemand zwei Herren, Gott oder dem Mammon, dienen kann. Diese Einsicht wird im Predigttext auf alltägliches Verhalten angewandt: wer sich von alltäglichen Sorgen einspannen lässt, ist nicht frei für die Aufgaben des Reiches Gottes (vgl. Mt 13,23
: das ausgesäte Wort wird durch „die Besorgnis um die Welt“, ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος, und „die Betörung des Reichtums“, ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, erstickt).
3. Historische Einordnung
Der Text besitzt in Lk 12,22–32
4. Schwerpunkte der Interpretation
Der Text hat eine doppelte Zielrichtung: eine weisheitliche, lebenspraktische, die in V.34 zum Abschluss kommt: kein Sorgen für das Morgen, weil das Morgen sein eigenes Versorgen mit sich bringt. Darin drückt sich eine auffällige Zuversicht aus, die in der Schöpfergüte des himmlischen Vaters ihre Grundlage hat: der die Vögel versorgt und das vergängliche Gras mit solcher Schönheit ziert, der wird den Menschen nicht vergessen, den er „wenig niedriger“ als sich selbst geschaffen hat (Ps 8,6
5. Theologische Perspektivierung
Ohne V.33 ist die Perikope in erster Linie ein weisheitlicher Text, mit dem alle, die an den Schöpfergott Israels glauben, zu einem vertrauensvollen Leben eingeladen werden. Durch V.33 wird der Text jedoch eine Herausforderung: Das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit werden als Ziel der Jüngerexistenz dargestellt. Die, die „hungern und dürsten nach Gerechtigkeit“ (Mt 5,6
Literatur
- Deines Roland: The Description of Faith in the Gospel of Matthew, in: Treasures New and Old, FS D. A. Hagner, hg. v. Carl S. Sweatman u. Clifford B. Kvidahl, Wilmore, KY, 2017, 125–164.
- Burchard, Chrisoph: Versuch, das Thema der Bergpredigt zu finden, in: ders., Studien zur Theologie, Sprache und Umwelt des Neuen Testaments, hg. v. D. Sänger, WUNT 107, Tübingen 1998, 27–50.
- Ders., Jesus für die Welt. Über das Verhältnis von Reich Gottes und Mission, in: ders., Studien zur Theologie, Sprache und Umwelt des Neuen Testaments, hg. v. D. Sänger, WUNT 107, Tübingen 1998, 51–64.
- Petersen, Walter: Zur Eigenart des Matthäus. Untersuchung zur Rhetorik in der Bergpredigt, Osnabrücker Studien zur Jüdischen und Christlichen Bibel 2, Osnabrück 2001.
B) Praktisch-theologische Resonanzen
1. Persönliche Resonanzen
Ich gebe zu: Ich habe diesen Text früher gern als Sommersorglosigkeitstext gelesen, als Ausdruck einer Haltung, wie ich sie im Urlaub pflege oder zu pflegen versuche: Endlich einmal „fünfe gerade sein lassen“. Erleichtert feststellen, dass es auf der Arbeit auch ohne mich läuft. Dankbar seufzen, weil ich mich weder darum kümmern muss, wer den Wochenendeinkauf macht, noch ob die Sporttaschen der Kinder vollständig bestückt und die fälligen Vorsorgeuntersuchungen anberaumt sind. Alles weit weg im Urlaub. Sorget nicht.
Am 15. Sonntag nach Trinitatis ist der Sommerurlaub schon lange vorbei, zumindest für Menschen mit schulpflichtigen Kindern. Aber im Text geht es sowieso nicht um Urlaubsentspannung. Das hat mir die Exegese klar gemacht. Zwar zielt der Text in weisheitlich-schöpfungstheologischer Manier darauf, dass wir uns getrost der liebevollen Fürsorge des himmlischen Vaters anvertrauen dürfen. Allerdings redet Jesus in Mt 6,25-34
2. Thematische Fokussierung
An welchen Punkten spricht der Text in die gegenwärtige Lebenswelt der Predigthörerinnen und Predigthörer hinein? Das „In-Sorge-Sein“ (in seiner ganzen, auch emotionalen Spannweite) ist sicherlich ein Zug unserer Zeit und zwar sowohl gesellschaftlich-politisch als auch individuell-persönlich (wobei sich beides nicht strikt auseinanderdividieren lässt).
Als erstes fallen mir Menschen ein, die in den letzten Jahren aus Kriegsgebieten wie der Ukraine oder aus Krisenregionen wie Afghanistan zu uns geflohen sind. Sie kennen tatsächlich die existentiellen Sorgen, die der Predigttext anspricht - die Sorgen um Leib und Leben.
Aber auch die restliche Gesellschaft ist in Sorge, wie die vielen Proteste, Brandbriefe und Petitionen der letzten Monate dokumentieren. Menschen sorgen sich angesichts von Inflation und wirtschaftlicher Stagnation um die Aufrechterhaltung ihres Lebensstils. Wir sorgen uns um das Bildungswesen, das Gesundheitssystem und um die Zukunft des Planeten. Die jüngsten Wahlergebnisse der Landtagswahlen in Thüringen und Sachsen befeuern die Sorge um die politische Entwicklung in Deutschland. Dazu kommen die schon oben angesprochenen Alltagssorgen, gerade von Familien.
Auch wenn manche dieser Sorgen politisch instrumentalisiert oder sogar missbraucht werden (Stichwort „besorgte Bürger“), werden sie doch von Menschen als bedrückend oder sogar als existentiell bedrohlich erlebt. Deswegen kann eine Predigt über dieses „Lebensgefühl“ nicht einfach hinweggehen, auch wenn es richtig ist, dass das permanente „In-Sorge-Sein“ Energien absorbiert, die Menschen der religiösen Tiefendimension ihres Lebens, also ihrer Gottesbeziehung, widmen und dadurch gerade seelische Entlastung von Planungsdruck und vorausschauender Ängstlichkeit erfahren könnten.
3. Theologische Aktualisierung
Der Text Mt 6,25-34
4. Bezug zum Kirchenjahr
Da Mt 6,25-34
5. Anregungen
Sicherlich wird das Thema des „Sorgens“ in seiner Ambivalenz größeren Raum in einer Predigt zu Mt 6,25-34
Oder man greift die dialogische Struktur des Predigttextes auf und geht ins Gespräch mit Jesus: „Sorgt euch nicht! sagst du. Aber ich bin in Sorge. Ich sorge mich, weil in der Schule meiner Tochter so viel Unterricht ausfällt. Ich sorge mich um die Demokratie in Deutschland ... Meine Nachbarin ist 2022 aus der Ukraine gekommen. Sie sorgt sich um ihren Sohn und um das Dorf, aus dem sie stammt …“
Im weiteren Verlauf der Predigt ließe sich dann erwägen, ob sich manche der Sorgen, die uns bewegen, nicht auch als Sorgen um bzw. Trachten nach der „göttlichen Gerechtigkeit“ deuten lassen.
Schließlich ist noch an einen Satz zu erinnern, der von Luther kolportiert wird: „Dass die Vögel der Sorge und des Kummers über deinem Haupt fliegen, kannst du nicht ändern. Aber dass sie Nester in deinem Haar bauen, das kannst du verhindern.“ (vgl. EG Bayern S. 677)
Autoren
- Prof. Dr. Roland Deines (Einführung und Exegese)
- Dr. Kathrin Mette (Praktisch-theologische Resonanzen)
Permanenter Link zum Artikel: https://bibelwissenschaft.de/stichwort/500060
EfP unterstützen
Exegese für die Predigt ist ein kostenloses Angebot der Deutschen Bibelgesellschaft. Um dieses und weitere digitale Angebote für Sie entwickeln zu können, freuen wir uns, wenn Sie unsere Arbeit unterstützen, indem Sie für die Bibelverbreitung im Internet spenden.
Entdecken Sie weitere Angebote zur Vertiefung
- WiBiLex – Das wissenschaftliche Bibellexikon
- WiReLex – Das Wissenschaftlich-Religionspädagogische Lexikon
- Bibelkunde