Septuaginta Deutsch
Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung.
Herausgegeben von Wolfgang Kraus und Martin Karrer. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2009
1. Umfang: AT und Spätschriften (Deuterokanonische Schriften) in der Reihenfolge der Sptuaginta-Ausgabe von A. Rahlfs.
2. Grundtext: Göttinger Septuaginta-Ausgabe (soweit erschienen) und Septuaginta-Ausgabe von A. Rahlfs (durchgesehen von R.Hanhart).
3. Sprachstil: Im Bemühen, den Charakter des griechischen Textes durchscheinen zu lassen, oft eigenwilliger Stil; gehobene Ausdrucksweise; aufgrund der großen Zahl der beteiligten Übersetzer uneinheitlich.
4. Übersetzungstyp: Streng philologische Arbeitsübersetzung nah am griechischen Text.
5. Namensschreibung: Meist Transkription der jeweiligen griechischen Namensform; bei sehr bekannten Namen ökumenische Schreibweise.
6. Kommentierung: Einführungen zu den einzelnen biblischen Büchern; Anmerkungen zur Übersetzung und zur Textüberlieferung in Fußnoten; ausführliche Erläuterungen zu Einzelversen Exkurse und übergreifende Untersuchungen in zwei separaten Begleitbänden (Septuaginta Deutsch. Erläuterungen und Kommentare. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2011).
7. Verweisstellen: Gegebenenfalls am Ende eines Abschnitts, jedoch nicht durchgängig vorhanden.
8. Besonderheiten: Abweichungen der Septuaginta vom hebräischen Text sind in der Übersetzung gekennzeichnet; verschieden überlieferte Passagen sind separat übersetzt und parallel nebeneinander abgedruckt.
9. Zielgruppe: Wissenschaftler und Studierende sowie Menschen mit einem besonderen Interesse an der Geschichte und Überlieferung des Bibeltextes.
10. Gesamturteil: Ein überaus nützliches Hilfsmittel für das Studium der Septuaginta; die griechische Textüberlieferung des Alten Testaments wird hier erstmals für ein breiteres deutschsprachiges Publikum zugänglich.






