Sprachwahl: DE EN
Sprachwahl: DE EN

Die Nähe zum Urtext

Bei der Übersetzung wird sorgfältig darauf geachtet, das, was im griechischen oder hebräischen Text gleich ist, auch im Deutschen gleich wiederzugeben. Dort, wo der Wortlaut bei den drei Evangelien Matthäus, Markus und Lukas im Griechischen übereinstimmt, kann man das bei der BasisBibel unmittelbar nachvollziehen.

Die Nähe zum Urtext ergibt sich auch daraus, dass die BasisBibel im Unterschied zu anderen modernen Übersetzungen zusätzliche Informationen nicht in den übersetzen Text integriert. Stattdessen werden einzelne Begriffe farbig hervorgehoben, zu denen eine kurze Erklärung in der Randspalte zu finden ist. So können auch eher traditionelle Begriffe in der Übersetzung beibehalten werden, deren theologischer Gehalt heute nicht mehr als allgemein bekannt vorausgesetzt werden kann. Ein Beispiel dafür ist etwa der im Johannesevangelium für die Beschreibung der Würde Jesu gebrauchte Begriff „Herrlichkeit“. Die Erklärung in der Randspalte des Buches führt dazu aus: „Herrlichkeit: bezeichnet das, was einer Person Ansehen und Macht verleiht. Gottes Herrlichkeit stellt sich die Bibel auch als strahlenden Lichtglanz vor.“

Höchste Qualitätsansprüche

Das Lutherprinzip

Bei Martin Luther, dem großen deutschen Bibelübersetzer, ist auch die BasisBibel in die Lehre gegangen. Sie folgt den gleichen Qualitätsstandards, die auch er bei seiner Übersetzung zugrunde gelegt hat:

Treue gegenüber dem Leser

Luther nannte das »dem Volk aufs Maul schauen«. Ziel ist ein klares, natürliches und unmittelbar verständliches Deutsch. Durch die konsequent lineare Sprachstruktur erhält die Übersetzung der BasisBibel durchgängig einen eigenen Rhythmus, der an poetisch geformte Texte erinnert und sich – ganz wie bei Luther – dem Rhythmus der gesprochenen Sprache anpasst.

Treue gegenüber dem Text

Grundlage der Übersetzung des Neuen Testaments der BasisBibel ist der griechische Urtext, wie er in der 27. Auflage des Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland vorliegt. Für die Katholischen Briefe wurde der Text berücksichtigt, der in der im Entstehen begriffenen großen wissenschaftlichen Ausgabe, der »Editio Critica Maior« des Neuen Testaments enthalten ist. Dieser Text wurde mit größter exegetischer Sorgfalt übersetzt. Dabei gibt die BasisBibel das, was im griechischen Text gleich ist, auch im Deutschen gleich wieder. Dies spielt vor allem bei den drei synoptischen Evangelien Matthäus, Markus und Lukas eine Rolle, betrifft zum Teil aber auch die Briefe (Kolosser und Epheser oder 2 Petrus und Judas).

Treue gegenüber dem Evangelium

Die Übersetzung soll deutlich machen, dass es hier tatsächlich um die »Gute Nachricht« geht – darum, dass Gott die Welt durch Jesus Christus erlöst hat. Das ist das reformatorische Grundanliegen Luthers wie der BasisBibel und zugleich das Fundament für das Leben des Menschen wie der Kirche. So will die BasisBibel dafür sorgen, dass die Bibel die Basis bleibt – heute und morgen.


Angebote im Shop

BasisBibel. Das Neue Testament und die Psalmen

20,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

BasisBibel. Das Neue Testament und die Psalmen

20,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

BasisBibel. Das Neue Testament und die Psalmen

20,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

BasisBibel. Das Neue Testament und die Psalmen

20,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

BasisBibel. Das Neue Testament und die Psalmen

20,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

BasisBibel. Die Psalmen

10,00 €

versandkostenfreie Lieferung ab 19,00€

Jetzt anmelden

Ich habe bereits ein Nutzerkonto:

Einloggen mit Ihrer E-Mail Adresse und Passwort.

Passwort vergessen?