Neue Genfer Übersetzung (NGUE)
1

Absender und Empfänger des Briefes. Segenswunsch

11Paulus, Apostel Jesu Christi nach Gottes Plan und Willen1,1 W Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen., und der Bruder Timotheus an die Gemeinde Gottes in Korinth und darüber hinaus an alle in der ganzen Provinz Achaia, die zu Gottes heiligem Volk gehören1,1 W in Korinth mit allen Heiligen in der ganzen Achaia.. 2⸂Wir wünschen⸃ euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.

Trost und Ermutigung auch in größten Schwierigkeiten

3Gepriesen sei Gott, der Vater1,3 Od Gepriesen sei der Gott und Vater. unseres Herrn Jesus Christus! Denn er ist ein Vater, der sich erbarmt, und ein Gott, der auf jede erdenkliche Weise tröstet und ermutigt. 4In allen unseren Nöten kommt er uns mit Trost und Ermutigung zu Hilfe, und deshalb können wir1,4 Die Mehrzahl (»wir«) bezieht sich hier und im Folgenden wohl auf Paulus und Timotheus. Manche denken an einen »schriftstellerischen Plural« (vor allem in Kapitel 10,11-16), sodass zu übersetzen wäre: In allen meinen Nöten kommt er mir … zu Hilfe, und deshalb kann ich. dann auch anderen Mut machen, die sich ebenfalls in irgendeiner Not befinden: Wir geben ihnen den Trost und die Ermutigung weiter, die wir selbst von Gott bekommen. 5Genauso nämlich, wie wir in ganz besonderem Maß an den Leiden von Christus teilhaben1,5 Od wie wir wegen/für Christus Leiden in ganz besonderem Maß durchmachen. W wie die Leiden von Christus in ganz besonderem Maß zu uns kommen., erleben wir durch Christus auch Trost und Ermutigung in ganz besonderem Maß1,5 können wir durch Christus auch Trost und Ermutigung in ganz besonderem Maß weitergeben.. 6Wenn wir also Nöte durchmachen, geschieht das, damit ihr die mutmachende und rettende Kraft Gottes erlebt1,6 W geschieht das zu eurer Ermutigung und Rettung.. Und wenn wir getröstet und ermutigt werden, bedeutet das auch für euch Trost und Ermutigung; es hilft euch, standhaft die gleichen Leiden zu ertragen1,6 Trost und Ermutigung, die ihr erlebt, wenn ihr standhaft die gleichen Leiden ertragt. wie wir. 7Deshalb sind wir voll Hoffnung und Zuversicht, wenn wir an euch denken1,7 W 7 Und unsere Hoffnung für euch ist fest., denn wir wissen: Genauso, wie ihr an den Nöten teilhabt, habt ihr auch an dem Trost und der Ermutigung teil.

8Ihr müsst nämlich wissen, Geschwister, dass das, was wir in der Provinz Asien durchmachten, so überaus schwer auf uns lastete und unsere Kräfte so sehr überstieg, dass wir schließlich nicht einmal mehr damit rechneten, mit dem Leben davonzukommen. 9Wir kamen uns vor, als wäre das Todesurteil über uns gesprochen worden. Aber das alles geschah, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten1,9 Od Aber durch das alles lernten wir, nicht auf uns selbst zu vertrauen. W 9 Aber wir selbst hatten in uns selbst das Todesurteil empfangen, damit/sodass wir nicht auf uns selbst vertrauten., sondern auf Gott, der die Toten zu neuem Leben erweckt. 10Er hat uns vor dem sicheren Tod1,10 W aus einem so großen Tod (d. h. aus so großer Todesgefahr). gerettet und wird uns auch weiterhin retten. Ja, wir haben unsere Hoffnung auf ihn gesetzt ⸂und sind überzeugt⸃, dass er uns auch in Zukunft retten wird. 11Auch ihr könnt dabei mithelfen, indem ihr für uns betet. Wenn viele das tun, werden dann auch viele Gott für die Gnade danken, die er uns erfahren lässt.1,11 Od für uns betet. Dann werden viele (W viele Personen / viele Akteure ⸂in diesem Drama⸃ / viele Münder) Gott für die Gnade (W [Gnaden-]Gabe) danken, die er uns durch ⸂die Fürbitte⸃ vieler erfahren lässt.

Warum Paulus die Korinther nicht wie angekündigt besucht hat

12Nun, wenn wir1,12 Od 12 Denn wenn wir. an unser Verhalten in dieser Welt und besonders euch gegenüber denken, gibt es etwas, womit wir uns rühmen können: Unser Gewissen bezeugt uns, dass wir immer aufrichtig und uneigennützig gewesen sind, wie es dem Willen1,12 Od Wesen. Gottes entspricht1,12 W dass wir in der Aufrichtigkeit (aL(1) Heiligkeit) und Lauterkeit Gottes ⸂gelebt haben⸃.. Wir ließen uns nicht von berechnender1,12 W fleischlicher. Klugheit leiten, sondern von Gottes Gnade. 13-14Auch unsere Briefe an euch enthalten nichts, was nicht so zu verstehen wäre, wie es dasteht.1,13-14 W 13-14 Wir schreiben euch nämlich nichts anderes als das, was ihr lest und auch versteht / verstehen könnt. Ein Stück weit habt ihr uns1,13-14 Einige von euch haben uns. ja bereits verstanden, und deshalb habe ich die feste Hoffnung, dass ihr uns einmal in vollem Umfang versteht und dass ihr erkennt1,13-14 W dass ihr in vollem Umfang (bis ans Ende) verstehen/erkennen werdet.: An dem Tag, an dem Jesus, unser Herr, in seiner Herrlichkeit sichtbar wird1,13-14 W An dem Tag von Jesus, unserem Herrn., werdet ihr genauso stolz auf uns sein wie wir auf euch.

15Erfüllt von dieser Zuversicht, hatte ich mir vorgenommen, schon zu Beginn meiner Reise1,15 W schon früher. zu euch zu kommen, um euch auf diese Weise gleich zweimal etwas von der Gnade weitergeben zu können, die Gott mir geschenkt hat1,15 Od um euch auf diese Weise gleich zweimal ein Zeichen meiner Zuneigung zu schenken. W damit ihr eine zweite Gnade (aL(1) Freude) habt.: 16Ich wollte euch sowohl auf meinem Weg nach Mazedonien als auch auf dem Rückweg besuchen, um dann mit eurer Unterstützung1,16 Od von euch begleitet. nach Judäa weiterzureisen.1,16 Vergleiche die Reisepläne von 1. Korinther 16,5-9.

17War ich denn nun leichtfertig, als ich mir das vornahm?1,17 Od Bin ich denn nun mit diesem Vorhaben leichtfertig umgegangen? Fasse ich meine Beschlüsse etwa nach rein menschlichen Gesichtspunkten1,17 Od etwa aus selbstsüchtigen Motiven. W etwa nach dem Fleisch. ⸂und ohne nach Gott zu fragen⸃? Ist mein Ja womöglich ein Nein und mein Nein ein Ja?1,17 W Ist bei mir das Ja-Ja und ⸂gleichzeitig⸃ das Nein-Nein? 18⸂So wahr⸃ Gott treu ist: Was wir euch sagen, ist nicht Ja und ⸂gleichzeitig⸃ Nein. 19Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, den wir in eurer Mitte verkündet haben – ich selbst und Silvanus und Timotheus –, hat nicht Ja und Nein zugleich verkörpert1,19 W ist nicht Ja und Nein geworden/gewesen.; in ihm ist vielmehr das Ja Wirklichkeit geworden. 20Was immer Gott an Zusagen gemacht hat – in seiner Person finden sie alle ihre Erfüllung. Er ist das Ja, und deshalb sprechen wir auch unter Berufung auf ihn zur Ehre Gottes das Amen1,20 Od und durch ihn kommt es deshalb auch mithilfe von unserer Verkündigung zum Amen (d. h. es kommt dazu, dass Nichtjuden an Christus glauben und damit Gottes Zusage verwirklicht wird). W 20 Denn so viele Zusagen Gottes es gibt – in ihm ist das Ja, und deshalb auch durch ihn das Amen, Gott zur Ehre durch uns..

21Gott selbst ist es, der uns zusammen mit euch ⸂im Glauben⸃ an Christus, ⸂seinen Gesalbten,⸃ festigt. Er hat uns alle gesalbt1,21 gesalbt spielt darauf an, dass Christus (griechisch für das hebräisch-aramäische Messias) »Gesalbter« bedeutet. ⸂und damit in seinen Dienst gestellt⸃1,21 Od ⸂sodass wir für unseren Dienst ausgerüstet sind⸃.; 22er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt ⸂als Bestätigung dafür, dass wir jetzt sein Eigentum sind⸃, und hat uns seinen Geist ins Herz gegeben als Unterpfand und Anzahlung ⸂für das, was er uns noch schenken will⸃.

23Zurück zu meinem Plan, euch zu besuchen.1,23 Siehe die Verse 15-17. Gott weiß, dass ich nur deshalb nicht wieder nach Korinth gekommen bin, weil ich euch schonen wollte.1,23 Paulus wollte ihnen eine ernste Zurechtweisung ersparen. Ich rufe ihn als Zeugen dafür an; mein Leben soll verwirkt sein, wenn ich nicht die Wahrheit sage.1,23 W 23 Ich aber rufe Gott als Zeugen gegen meine Seele / mein Leben an, dass ich, um euch zu schonen, nicht mehr nach Korinth gekommen bin. 24Wenn ich von Schonung spreche, soll das nicht den Anschein erwecken, als wären wir eben doch Herren über euren Glauben.1,24 Od 24 Schließlich sind wir nicht Herren über euren Glauben. W ⸂Ich sage (damit)⸃ nicht, dass wir über euren Glauben herrschen. Wir sind nur Mitarbeiter, und unser Ziel ist es, zu eurer Freude beizutragen1,24 W Mitarbeiter an eurer Freude.. Was den Glauben betrifft, steht ihr ja1,24 Od Durch den Glauben steht ihr ja. auf festem Grund.