die-bibel.de - Das Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft

Die Wort-für-Wort Übersetzung

Die Wort-für-Wort Übersetzung

Dem bloßen Wortlaut des fremden Textes am nächsten kommt eine Übersetzung, die für jedes Wort der Ausgangssprache ein entsprechendes Wort der Zielsprache einsetzt (Wort-für-Wort-Übersetzung). Sie ist nicht nur stilistisch unschön und grammatisch fehlerhaft, sondern auch weithin unverständlich. Die Leser müssen erst das besondere »Idiom« oder Kauderwelsch der wortwörtlichen Übersetzung lernen.

In der Wort-für-Wort-Übersetzung wird z.B. »I have been walking« zu »Ich habe gewesen gehend« oder das lateinische »rebus sic stantibus« zu »Dingen so stehenden«. Eine solche Übersetzung dient deshalb in der Regel nur dazu, eine Brücke zum Originaltext zu schlagen für Leser, die das Bibelwort in der Originalsprache kennen lernen wollen, aber diese Sprache nur unzulänglich verstehen. Sie wird niemals selbstständig gedruckt, sondern nur als »Interlinearversion« unter den entsprechenden fremdsprachlichen Zeilen angeordnet (Interlinearversion: man schreibt die Übersetzung Wort für Wort inter lineas, d.h. »zwischen die Zeilen«).

 

http://m.die-bibel.de