Zunz-Übersetzung
Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift, übersetzt von Leopold Zunz.
Victor Goldschmidt Verlag, Basel 1980.
Erstausgabe 1837, 17. Auflage 1935. Zunz selbst hat lediglich die beiden Chronikbücher übersetzt; bis zur 17. Auflage hieß es korrekt: Unter der Redaktion von Dr. Zunz übersetzt von A. Arnheim, Dr. Julius Fürst, Dr. M. Sachs.
Hebräisch-deutsch in vier Bänden. Deutscher Text neu korrigiert und revidiert. Victor Goldschmidt Verlag, Basel 1997; Hebräisch-deutsch in einem Band. Sinai-Verlag, Tel Aviv, in Zusammenarbeit mit Doronia Verlag, Stuttgart 1997.
1. Umfang: AT ohne Spätschriften (jüdischer Schriftenkanon in entsprechender Reihenfolge).
2. Grundtext: Biblia Hebraica.
3. Sprachstil: Gehoben, kaum Altertümlichkeiten, besonders die prophetischen Texte von eindrücklicher Prägnanz.
4. Übersetzungstyp: Philologisch, mit einem starken Einschlag von Wörtlichkeit.
5. Namensschreibung: Genaue Wiedergabe der hebräischen Namensformen; Gottesname »der Ewige«.
8. Besonderheiten: Reihenfolge der alttestamentlichen Schriften nach der jüdischen Bibel (wie bei Buber).
9. Zielgruppe: Gebildete deutsche Juden und andere Gebildete.
10. Gesamturteil: Eine gediegene Übersetzung des Alten Testaments mit jüdischem Hintergrund von hohem sprachlichem Niveau.






