Zink-Übersetzung
Die Bibel, neu in Sprache gefasst von Jörg Zink.
Kreuz Verlag, Stuttgart 1998.
Separatausgabe des NT 2000. Darüber hinaus sind Einzelausgaben erhältlich:
Der Garten Eden und die Wüstenwanderung. Das 1. und 2. Buch Mose; Von der vielfarbigen Weisheit Gottes. Lieder und Dichtungen im Alten Testament; Jesus Christus der Rufer. Das Evangelium nach Matthäus; Der Bruder der Armen. Das Evangelium nach Lukas; Die ersten Christen. Die Apostelgeschichte; Visionen von der Zukunft. Die Offenbarung des Johannes; alle erschienen 2001.
Vorstufen: NT 1965, überarbeitet 61971; AT-Auswahl in geschichtlicher Folge angeordnet 1966.
1. Umfang: AT in einer Auswahl, die knapp ein Drittel des Textes umfasst; NT vollständig.
2. Grundtext: AT Biblia Hebraica, NT Nestle-Aland.
3. Sprachstil: Klar und eindringlich, Wortschatz der Frömmigkeitssprache; im NT von 1965 (vergriffen) oft etwas wortreich; 1998 (wie schon in der vergriffenen AT-Auswahl von 1966) bewusst verknappt.
4. Übersetzungstyp: Kommunikativ; NT 1965 zunächst in großer Freiheit mit vielen Umschreibungen und in den Text eingefügten Erläuterungen; (AT 1966 und) NT 1998 Rückkehr zu größerer Wörtlichkeit.
5. Namensschreibung: 1998 ökumenische Regelung. Gottesname »der Herr«.
6. Kommentierung: Keine; in der »Bibel« von 1998 fortlaufender »Kommentar« durch Bilder mit (etwas zu) knappen Legenden.
8. Besonderheiten: Seit 1998 auch beim NT eindringlich-knappe Wiedergabe von meditativer Qualität, Verzicht auf Ausdeutungen, Sprachniveau angehoben mit Anleihen bei der Luthersprache.
9. Zielgruppe: Anspruchsvollere Leser, die nicht rasche Information suchen, sondern Vertiefung in den Text.
10. Gesamturteil: Eine persönlich geprägte und persönlich verantwortete (gelegentlich immer noch eigenwillige) Übersetzung, die in der Endfassung eine beachtliche sprachliche und geistliche Qualität erreicht hat. – Die Bezeichnung der Gesamtausgabe als »Bibel« ist nicht zutreffend; der Auswahlcharakter wird nur ganz versteckt im Anhang deklariert.






