Volxbibel
Die Volxbibel. Neues Testament, übersetzt von Martin Dreyer. Ein neuer Vertrag zwischen Gott und den Menschen, Volxbibel-Verlag, Brockhaus, Haan 2005, Version 2.0 (= 4., überarbeitete Auflage) 2007.
1. Umfang: Bisher NT; Psalmen in Vorbereitung; AT geplant.
2. Grundtext: Griechischer Text (Nestle-Aland ?).
3. Sprachstil: Mit Jugendjargon angereicherte Umgangssprache.
4. Übersetzungstyp: Sehr freie, dem eigenen Anspruch nach jedoch sinngemäße Textparaphrase.
5. Namensschreibung: Traditionell
8. Besonderheiten: Die Übersetzung unterscheidet bei direkter Anrede zwischen vertrautem »Du« und förmlichem »Sie«. Über das Internet können sich Interessierte unmittelbar an der Übersetzung und ihrer Weiterentwicklung beteiligen.
9. Zielgruppe: Insbesondere kirchenferne Jugendliche, die keine biblischen Vorkenntnisse besitzen und mit religiösem Vokabular nichts anzufangen wissen; Bibelleser mit Freude an der Verfremdung des Vertrauten.
10. Gesamturteil: Eine höchst umstrittene experimentelle Neufassung des Bibeltextes; missionarisch ausgerichtet; stößt bei traditionellen Bibellesern meist auf Ablehnung, besitzt aber eine beachtliche Fan-Gemeinde.






