Ogilvie-Übersetzung
Das Neue Testament in der Übersetzung von Heinrich Ogilvie, herausgegeben von Friedrich Ogilvie, Christoph Rau und Ollif Smilda.
Urachhaus Verlag, Stuttgart 1996.
Postume Veröffentlichung der zwischen 1928 und 1988 entstandenen Übersetzung, von den Herausgebern leicht überarbeitet.
1. Umfang: NT.
2. Grundtext: Griechischer Text, ähnlich wie bei Bock.
3. Sprachstil: Schlicht, klar und eindringlich.
4. Übersetzungstyp: Philologisch mit vorsichtigem kommunikativem Einschlag.
5. Namensschreibung: Evangelische Tradition.
6. Kommentierung: Im Anhang eine Anzahl erklärender Anmerkungen zum Text sowie Worterklärungen.
8. Besonderheiten: Übersetzung für den Gebrauch in der Christengemeinschaft, jedoch sehr viel zurückhaltender in der Ausdeutung des Textes als Bock.
9. Zielgruppe: Mitglieder der Christengemeinschaft; auch für die Lesung im Gottesdienst der Christengemeinschaft konzipiert.
10. Gesamturteil: Eine im Ganzen solide und texttreue Übersetzung mit gewissen Eigenwilligkeiten.






