Münchener-Übersetzung
Münchener Neues Testament. Studienübersetzung, erarbeitet vom »Collegium Biblicum München e.V.«, herausgegeben von Josef Hainz.
Patmos Verlag, Düsseldorf 1988.
1. Umfang: NT.
2. Grundtext: Nestle-Aland, 26. Auflage.
3. Sprachstil: Keine stilistischen Ansprüche.
4. Übersetzungstyp: Wörtliche Übersetzung, die sich eng an die griechischen Sprachformen anschließt (»So griechisch wie möglich, so deutsch wie nötig«) – praktisch eine Interlinearversion ohne griechischen Text. Undeutsche Wortstellungen und Partizipialformen. Notwendige Hinzufügungen in runden Klammern.
5. Namensschreibung: Genaue Wiedergabe der griechischen Namensformen.
8. Besonderheiten: Keinerlei Zutaten zum Bibeltext, auch keine Überschriften.
9. Zielgruppe: Leser, die dem griechischen Grundtext nahe kommen wollen.
10. Gesamturteil: Übersetzung für Studium und Bibelarbeit, die durch die ungewohnte Sprachgestalt zur vertieften Auseinandersetzung mit dem Text führen möchte.






