Gute Nachricht
Gute Nachricht Bibel. Gemeinsame Bibelübersetzung im Auftrag und in Verantwortung der katholischen Bibelwerke und evangelischen Bibelgesellschaften des deutschsprachigen Raums.
Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1997. Durchgesehene Ausgabe in neuer Rechtschreibung 2000.
Die stark überarbeitete Ausgabe von 1997/2000 löste die »Bibel in heutigem Deutsch« von 1982 ab. Textausgaben in verschiedenen Formaten mit zahlreichen Einbandvarianten, mit und ohne Spätschriften. NT separat unter dem Titel »Die Gute Nachricht« (erste Fassung 1971; Vorstufe »Gute Nachricht für Sie – NT 68«, 1967).
1. Umfang: AT, Spätschriften des AT, NT.
2. Grundtext: AT Biblia Hebraica, stellenweise andere Überlieferung und seltene Textkorrekturen; alle Abweichungen vom masoretischen Text in den Fußnoten nachgewiesen. Spätschriften Septuaginta, bei Tobit abweichend von der Mehrheit der Übersetzungen die längere Textform des Codex Sinaiticus. NT Nestle-Aland, 27. Auflage; spätere Hinzufügungen des »Textus receptus« in den Fußnoten.
3. Sprachstil: Einfaches modernes Deutsch, begrenzter Wortschatz, unkomplizierte Sätze; keine Vulgärsprache, aber auch keine Kirchensprache.
4. Übersetzungstyp: Konsequent kommunikative Übersetzung. Drei Hauptverfahren:
a) Umstrukturierung: Wo zum Verständnis nötig, wird eine Textaussage in freier, aber sinntreuer Weise neu formuliert. Die Umstrukturierung geht gelegentlich über den Einzelvers hinaus; in der Zählung werden dann zwei oder mehr Verse zusammengefasst.
b) Explikation: Es wird entfaltet (expliziert), was implizit an Informationen im Text enthalten ist (z.B. Lk 2,22), aber es werden keine textfremden zusätzlichen Erklärungen eingefügt und keine Anpassungen an den Zeitgeschmack vorgenommen.
c) Kontextorientierung: Der Bedeutungsbreite der biblischen Begriffe wird Rechnung getragen, indem aus dem Bedeutungsspektrum eines Begriffs jeweils die im Zusammenhang gemeinte Bedeutungskomponente zum Ausdruck gebracht wird (z.B. bei Reich Gottes: Gott richtet seine Herrschaft auf / Gottes Wille geschieht / Gott vollendet sein Werk / Gottes neue Welt).
Aufgrund dieser Verfahren eignet sich die Übersetzung besonders für das Lesen im Zusammenhang, weniger für das Meditieren und Herauslösen von Einzelsätzen. Dichterische Texte (Ijob, Hoheslied) werden in poetischer Form wiedergegeben.
Neu in der überarbeiteten Fassung 1997: Wichtige Begriffe wie Glauben, Gerechtigkeit, Wort (Gottes) werden wieder sichtbar gemacht; der Text wird noch genauer erfasst und öfter in Fußnoten wörtlich wiedergegeben; berechtigte Erwartungen von Frauen werden in Textverständnis und Sprachform zum ersten Mal konsequent in einer deutschen Bibel berücksichtigt.
5. Namensschreibung: Ökumenische Regelung; Gottesname »der Herr«.
6. Kommentierung: Fußnoten zu Textüberlieferung und Übersetzung, gelegentlich auch zum Textverständnis. Im Text regelmäßiger Verweis auf die Sacherklärungen des Anhangs durch einen hochgestellten Stern hinter dem betreffenden Wort. Spezielle Ausgaben mit Einleitungen und Einzelerklärungen.
7. Verweisstellen: Abschnittsparallelen bei den Überschriften; Vers- und Wortparallelen am Fuß der Seite. Auf »Sammelstellen« mit thematischen Zusammenstellungen wird durch ein »S« hinter dem Stellenverweis aufmerksam gemacht.
8. Besonderheiten: Spätschriften des AT als eigener Teil vor dem NT, geordnet nach Schriftengruppen in Anlehnung an die Einteilung des AT. Bei Ester werden nicht nur Zusätze geboten, sondern es wird das ganze Buch noch einmal nach dem durchgehend leicht abweichenden griechischen Text übersetzt (Ester G).
9. Zielgruppe: Menschen, denen die Kirchensprache fremd ist und die einen leicht verständlichen Text suchen. Bietet sich als »Zweitbibel« neben einer wörtlicheren Übersetzung an. Als einzige vollständige interkonfessionelle Bibelübersetzung (»halboffiziell« auf der Ebene der Bibelgesellschaften und katholischen Bibelwerke) interessant für ökumenisch Orientierte.
10. Gesamturteil: Seit der Revision von 1997 als zuverlässigste der kommunikativen deutschen Übersetzungen anerkannt. Zugänglich für Kirchenfremde, aber zugleich als leicht verständliche Studienbibel geeignet.



