die-bibel.de - Das Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft

Buber

Deutsche Bibelübersetzungen

Buber-Übersetzung


Die Schrift, verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig.

Neu bearbeitete Ausgabe in 4 Bänden, 10., verbesserte Auflage. Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh 1997. Taschenbuchausgabe Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1992.

Band 1 (Die fünf Bücher der Weisung) mit 46-seitigem Anhang: Martin Buber, Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. Einzelbände der Erstausgabe zwischen 1925 und 1929; neu bearbeitete Ausgabe im Jakob Hegner Verlag zwischen 1954 und 1962; 1979 im Verlag Lambert Schneider, Heidelberg


1. Umfang: AT ohne Spätschriften (jüdischer Kanon in der entsprechenden Anordnung der Schriftengruppen).

2. Grundtext: Masoretischer Text nach jüdischer Überlieferung.

3. Sprachstil: Gehobene literarische Sprache mit übersetzungsbedingten Manierismen (vgl. Punkt 4).

4. Übersetzungstyp: Wörtliche Übersetzung in engster Nähe zum hebräischen Text. Verzicht auf glättende Füllwörter. Extrem »konkordante« Übersetzungsmethode: Für jedes hebräische Wort wird unabhängig vom jeweiligen Sinnzusammenhang eine gleich bleibende deutsche Entsprechung verwendet; darüber hinaus werden wurzelverwandte hebräische Wortgruppen durch wurzelverwandte deutsche Wortgruppen wiedergegeben (chäsäd = Huld; chasad = hold sein; chasidim = die Holden). Die Übersetzung sucht den Charakter des Textes als lebendiges Wort durch die Gliederung in »Atemeinheiten« (im Druck: Sinnzeilen) zum Ausdruck zu bringen.

5. Namensschreibung: Genaue Wiedergabe der hebräischen Namensformen, Gottesname durch Personalpronomen ER, DU.

8. Besonderheiten: Keine Versziffern. Unvertraute hebräische Namensformen (Schlomo für Salomo). Anordnung der alttestamentlichen Schriften nach dem jüdischen Kanon (Tanach): Tora – Propheten – Schriften, wobei die Propheten in vordere (Geschichtsbücher) und hintere unterteilt sind.

9. Zielgruppe: Leser, die in der deutschen Übersetzung dem hebräischen Original möglichst nahe kommen wollen und bereit sind, ein hohes Maß an Einfühlung aufzubringen.

10. Gesamturteil: Eine Übersetzung, die nicht nur den Hauch der Originalsprache, sondern auch eine original jüdische Sicht des Alten Testaments vermittelt.

http://m.die-bibel.de