Bock-Übersetzung
Das Neue Testament in der Übersetzung von Emil Bock.
Urachhaus Verlag, Stuttgart 1980.
Postumer Erstdruck der zwischen 1930 und 1948 entstandenen Übersetzung, für die Druckveröffentlichung von Ungenannten im Sinn einer größeren Nähe zum griechischen Text überarbeitet.
Dasselbe in unbearbeiteter Fassung (Untertitel »Originalfassung«) im selben Verlag 1998.
1. Umfang: NT.
2. Grundtext: Griechischer Text, vermutlich Nestle, aber mit Anleihen beim Textus receptus.
3. Sprachstil: Gediegen, weithin klar und flüssig; deutende Umschreibungen in einer »abgehobenen« Sondersprache.
4. Übersetzungstyp: Kommunikativ.
5. Namensschreibung: Evangelische Tradition.
8. Besonderheiten: Übersetzung aus dem Geist und für den Gebrauch der Christengemeinschaft. Grundlage für die Textdeutung bildet ein anthroposophisches Menschen- und Weltbild. Rätselhaft und ohne Erklärung bleibt die von jeder Tradition abweichende Stellung von Hebräer und Judas.
9. Zielgruppe: Mitglieder der Christengemeinschaft; Leser, die in den Schriften des NT einen tieferen, esoterischen Sinn suchen.
10. Gesamturteil: Eine in ihrer Art beachtliche und in sich konsequente Übersetzung, die das anthroposophische Verständnis der neutestamentlichen Schriften vermittelt. Das Letztere gilt noch stärker für die erst 1998 veröffentlichte Originalfassung.



