Albrecht-Übersetzung
Das Neue Testament und Die Psalmen, übersetzt und kurz erläutert von Ludwig Albrecht.
Brunnen Verlag, Gießen, Basel 15. Aufl. 1999. Erstausgabe NT 1920, Psalmen Gotha 1927
1. Umfang: NT und Psalmen.
2. Grundtext: Griechisches NT von v. Soden, mit abweichenden Lesarten.
3. Sprachstil: Klar und flüssig; gelungene Verbindung von Bibelsprache mit Philologensprache.
4. Übersetzungstyp: Philologisch mit kommunikativem Einschlag; gelegentlich verdeutlichende Zusätze in Klammern.
5. Namensschreibung: Evangelische Tradition.
6. Kommentierung: Einleitungen mit konservativer Tendenz; reichhaltige Erklärungen in Fußnoten, in den Psalmen auch zu Übersetzungsproblemen.
7. Verweisstellen: Zahlreiche Verweisstellen in Fußnoten.
8. Besonderheiten: In den Psalmen differenzierte Wiedergabe der Gottesbezeichnungen (das Tetragramm in der Regel als Jahwe, Kurzform Jah; auch Elohim = Gott wird meistens nicht verdeutscht).
9. Zielgruppe: Am Bibelstudium Interessierte.
10. Gesamturteil: Der Übersetzer hat die Gabe, den Bibeltext ohne große Umschreibungen treffend und verständlich wiederzugeben. Zusammen mit den Erklärungen ein gediegenes Mittel zum Verständnis des Bibeltextes.






